2009. május 29., péntek

Letöltés és / vagy vásárlás


Sokan úgy vélik, hogy a letöltések és az internet jelentős bevételektől fosztja meg a filmipart. Ez általánosságba igaz is, de én úgy vélem, hogy ez az animék esetében nem feltétlen igaz. Gondoljunk csak bele kb. 10 éve amikor még csak a Sailor Moont és a Dragon Ballt ismertük hányan tudtak az animék létezéséről? Nem volt ez olyan elterjedt dolog, mint manapság. Kb. az internetes tartalmak növekedésével és elterjedtségével párhuzamba ismerhettük meg mi magyarok is jobban a témát. Elsősorban amikor a kedvenceinknek néztünk utána, és a többi már jött magától. Egyre több leíró és kedvcsináló oldal készült, és letöltő is persze. Mivel az interneten, és letöltésen keresztül lehet(ett) a leginkább megismerni a témát sokan ezt csinálták/ják. Mert sokáig csak kevés, és nem feltétlen az ízlésünknek megfelelő animét játszottak, bár ez még manapság is probléma szerintem. Gondolok itt a Pokémonra és a Yu-gi-ohra(, annak ellenére hogy én jól el voltam velük : - ) ).

Aztán nőttek az igények és lett egy animés TV csatornánk. Persze ez még az aktualitások figyelésétől nem tántorít el senkit. Arról nem is beszélve, hogy a letöltés ingyen van, és akkor nézem meg, amikor időm van rá, és nem a csatornához kell igazodnom. Viszont attól még, hogy letöltök valamit nem azt jelenti, hogy nem fogom megvenni eredetiben is, ha kiadják. Miután megnéztem, és megtetszett, és elérhető is, akkor valószínű, hogy megveszem DVD-n, vagy (hogy ne csak az animékről beszéljünk,) megveszem a mangát, mert azért az egy minőség. Engem egyedül az idegesít, hogy egy DVD-re nagyon kevés részt tesznek rá, és nincs annyi pénzem, hogy mindent meg tudjak venni eredetiben, ezért … Tudom, hogy stúdiók vagy kiadók által meg van kötve, hány rész mehet egy DVD-re, de talán pont ez az, ami visszafogja a vásárlók kezét. Mert ha valamit úgyse tudok megvenni végig, miért kezdjem el?

Tudok olyan írókról, akik a könyveiket a megjelenés időpontjában felteszik a netre, hogy nyugodtan az olvashassa, aki akarja, és ez ténylegesen megnöveli a könyveik forgalmát. A könyvesboltok eladói is tudják, hogy a lapozgatás eredményezi a vásárlást. Akkor mi itt a probléma? (Tudom, erre mit mondanának sokan: a pénz, a pénz, a pénz)

2009. május 22., péntek

AMV és film vetítések



Mindig eszembe jut valami az Animeconnal kapcsolatban, amit még érdemes leírni.

Szombaton vetítettek az AMV verseny előtt olyan AMV-ket, amik már külföldön nyertes AMV-k voltak. Sőt, a mi nyerteseink is ki kerülnek külföldi Animeconokra. Cseh, lengyel és román alkotások voltak. A többség tényleg nagyon jól volt megcsinálva. Nekem különösen egy pricess tutus tetszett. De volt később egy Ghibli animékből összevágott, ami a Voyage, voyage c. számra ment. Ez már a Wonderfull days előtt volt, szóval szerintem nem nyertes alkotás, de akkor is nagyon tetszett. Jaj, és a Magyar AMV Rettenet 2. Féltem, hogy nem tudják olyan jól megcsinálni, mint az elsőt, de ez is nagyon jó volt. Elég sok Code Geass került bele, és viszonylag rövid lett (az előzőhöz képest), de jó lett. Talán csak azt az atombombás részt kellett volna kihagyni, mert futkosott tőle a hátamon a szőr, és az értelmét sem láttam. Mondjuk az előzőbe meg az akirás résztől, de az legalább frappáns volt. (És akkor már a cenzúrázatlanról már ne is beszéljünk.) Mind a 3 AMV-t kerestem, hogy meg tudjam itt mutatni, de nem találom. Esetleg valaki tudja honnan szerezhetném be őket?

Ezzel azért huzakodtam elő, mert a MAT-os beszélgetés alkalmával is felmerült a nemzetköziség. Elképzelhető lenne, hogy a külföldi rendezők által megvásárolt animéket nálunk is vetítsék fansubbal. Mert például külföldön erre már van példa. Csak hát ember hiány van a MAT-nál. Nálunk egyenlőre odáig jutottak, hogy a hamarosan a magyar piacon megjelenő filmeket előre levetíthették, mint a Wunderfull Dayt és a Karast, angol hanggal és magyar fansubbal (azért annyira nem kényeztetnek el minket). A megjelenő dvd-n majd lesz magyar szinkron is.

2009. május 21., csütörtök

Mitológia és szellemi tanítások az animékben (előadás)


Még mindig a Sakuracon témájánál maradva, megemlíteném, hogy a mitológiás előadáson is voltam vasárnap, amire egy kicsit kétkedve mentem el.
Megvallom őszintén, attól féltem, hogy esetleg valaki merített az oldalamból, ami igazából nem egy nagy kunszt, de azért mégis nekem volt annyi energiám, hogy összeszedtem ezeket, és leírtam. Vagyis némelyik dolog akármilyen egyértelmű, azért mégis csak az én szellemi termékem.
De félre ború, mert semmit nem hallottam vissza a szösszeneteimből, sőt egészen új (számomra) megvilágításba láttam animéket, mint például a Kukucskát vagy a Dragonballt. A zenre, a buddhista és sintoista tanításokra irányult az előadás, amikben én még annyira nem vagyok otthon (de tervezem az elmélyülést). Sajnos a szombati zen előadáson nem vettem részt, mert a nagyteremben voltam egésznap 10 órától 18-ig, a Wonderful Days végéig. A hellsinges Mondó magazinból lehetett ismerős a mitológiai előadás egy része, ugyanis az abban is megtalálható Totoro elemzést is hallhattuk. Ezeket nem szándékozom részleteibe menően leírni, mert annyira pontosan nem is adhatom vissza a dolgot, arról nem is beszélve, ha én is elvárom mástól, hogy ne nyúlja le az értelmezésimet, akkor én sem teszem.
Annyi biztos, hogy amikor még el sem kezdődött az előadás, és megláttam a Kukucska kezdő képsorait frászt kaptam, hogy mégis mi lesz ebből, de érdekes és részletes magyarázatot kaptunk, mert az eleje tele van szimbolikával. Az tetszett a legjobban, hogy "Kukucska úgy zenmester, hogy nem is tud róla," és Kukucska tanítása a "szívatás", így tereli az eltévedt bárányt a helyes útra.
Egy (vagy kettő) szó, mint száz: Nagyon tetszett. Olyan vastapsot kapott :-) Megérdemelte (Azért beszélek 1/3 személyben, mert nem emlékszem a nevére. Gomen!)

2009. május 18., hétfő

Szinkronok és mangák fordítása


Szintén az Animeconon volt egy beszélgetés a manga és anime fordításokkal kapcsolatban.
A fordítók egy kicsit zavarban voltak, mégis nagyon készségesek, és szimpatikusak voltak. Tanulságos volt a hallani.

Akik részt vettek a beszélgetésben:
-Tonya, aki a szót vitte
-Ulman Gábor, szinkronrendező (InuYasha, Kaleido Star)
-Basa Zsófi, szinkron szövegkönyvíró és manga fordító (anime: Bleach első széria, Honey and Clover, manga: Nana, Naruto, Kenshin)
-Koch Zita, szinkron szövegkönyvíró és manga fordító (anime: Bleach második széria, Honey and Clover második évad, Gankutsuou, Chrono Crusade, manga: Hellsing)
-Imri László, szinkron szövegkönyvíró (Nana, ketten fordítják egy lánnyal, de nem értettem pontosan a nevét)
-Dallos Miklós, szinkronok technikai részéért felelős

Az animéket először megrajzolják, és csak azután veszik fel hozzá a hangot. Azaz eleve szájmozgáshoz kell igazítani a szöveget, nem úgy mint a mangáknál. A japánok "nem beszélnek sokat, de sokat mondanak" (Monte Cristo grófja volt a példa, ő rendkívül hosszan, és barokkosan fogalmaz). Vagyis lehet akármilyen frappáns a szöveg, ha nem fér ki, de emellett stílusosan, és pontosan kell átültetni magyarra. Ezért a szövegkönyvírók bejárnak néha a felvételekre, hogy mégis mi a vélemény a munkájukról, milyen szavakat kerüljenek, vagy esetleg rendezői javaslatot kapjanak. (A szinkronszínészek elkezdte japánul tanulni. :-) ) A fordítók mindig az eredeti japán szövegkönyvet használják, és ha van hivatalos angol fordítás, esetleg abból leellenőrzik magukat. Említették, hogy a japán és a magyar szövegkönyv mennyire eltér. A magyarba minden instrukciót oda kell írni, azt is ha például a háttérben susmus van, hogy mit is mondjanak ott pontosan, de a japán csak annyit ír, hogy bla-bla (csak ezt szakszerűbben, mint ahogy én írtam :-) ). Ráadásul a japán szövegkönyv néha többet ír, mint amennyit felvettek az animéhez, és rendkívül mocskos (tele van áthúzogatással...). Még előkerültek a fansubok is, de kerekperec megmondták, hogy ők nem használnak fansubot, mert nincs értelme, mert annyira félre tudnak fordítani, hogy nem érdemes alapul venni.

Felmerült a kérdés, hogy rajongó bejuthat-e egy szinkron felvételre úgy, mint néző, vagy esetleg, mint szinkronszínész. Nézőnek bejuthat, ha előre egyeztet, de ez függ attól, hogy nem zavarja-e a rendezőt vagy a színészt az idegen jelenléte. Szinkronszínésznek pedig több éves gyakorlattal, és ritmus érzékkel kell rendelkeznie, ahhoz hogy egyáltalán szóba kerülhessen, és olyan hanggal, ami érdemes. Ulman Gábor meg is jegyezte, hogy az OKJ-s tanfolyamok ilyen felkészítésre nem alkalmasak. Olyan lehetőség van esetleg, hogy tömegjelenetből kiemelnek valakit, mert az adott színész megbetegedett, vagy valamiért nem jött el; de ez csak beugró. Egy rendezőnek általában 3-4 hang eszébe jut, ha egy karakterről szó van.

Ahhoz képest, hogy kézhez kapják az anyagot kb. 21 napjuk van a fordításra, és felvételre egyaránt. A fordító egy hét alatt 4 részre kap megbízást. 1 nap alatt 4 epizódot, vagy kb. 60-90 percnyi anyagot lehet felvenni. Az animék címét, és mondjuk a kardok, és a támadások neveit, azért fordítják le, mert a megrendelő, vagyis az Animax ezt kérte, és az Animax azért kérte így, hogy egy átlagnéző számára is figyelem felkeltő legyen. A Nanát és a Narutot, azért nem fordították le, mert ezek eleve nevek, a Death Note, Fullmetal Alchemist, vagy a Ghost in the Shell pedig márka nevek, de kaphatnak alcímet, mint a FA-A Bölcsek kövének nyomában.

Érdekességként: tudjuk, hogy a japánok mindent integrálnak. Mikor Dumas Monte-Cristo grófját fordították, minden szereplőnek japán nevet adtak, így lett a gróf Gankutsuou, vagyis "A barlang királya" (mivel a kincseit Monte-Cristo szigetének barlangjában találta azt hiszem jogos a névválasztás).

2009. május 17., vasárnap

Animax várható új műsorai


Animeconon az animaxos Tonya ismét beavatott minket az Animax közeljövőbeni terveibe.
Megmondom őszintén letörte a lelkesedésemet. Először még csak a mostanában indult animékről volt bemutató (Nana, Ghost in the Shell...), ekkor még reménykedtem, hogy na majd csak kialakul. (Kialakulni kialakult csak nem úgy ahogy vártam volna.)

A Fullmetal Alchemist második sorozata felirattal elérhető lesz először még csak a honlapjukon, de jövőre már szinkronosan is. A régi szinkron stábbal szeretnék megcsinálni, de ez valamiért nem lehetséges. Azt mondta erről a szinkronos beszélgetésen lesz majd szó, de mindenki megfeledkezett róla addigra (én is, különben rákérdezek).

Valószínűleg lesz Bleach és Death Note film, ami még jó. A Bleach a legnézettebb animéjük, ezért megfogják venni a 3. évadot is, de itt két hátráltató tényező is van:

1, Van egy adott költségvetésük, ami meghatározza, hogy 1 évben hány animének készülhet szinkronja.

2, Csak az amerikai premiert tudjuk követni, mert nekik elsőbbségi joguk van. Vagyis hozzánk csak, akkor kerülhet, ha Amerikában már befejezték a 3 évadot.

Ellenben jó hír: nem fog félbeszakadni a történet, mert ugyan a 2. évad csak az 53. résztől a 104. részig tart, de kieszközölték nekünk, hogy a 109. részig leadhassák.

Elmondta, amit már eddig is tudni lehetett, hogy júniusban jön a Nodame Cantabile. Július elsejétől pedig nem lesz 2 napos ismétlés, vagyis kiesik a 23 órakor lévő gyerek műsoros ismétlés. Így minden feljebb csúszik, és fél 2-kor ismétlik majd a 20.50 perckor leadott aznapi műsort. Ez szerintem nem feltétlen jó, mert például én hétközben nem tudom nézni a műsort, mert nem otthon tartózkodom (pesti egyetem mellett vidéki vagyok), így hétvégente nézem az ismétléseket, és pont nem az aznapit akarnám nézni.

Szegény Detective Conan annyira nem nézett, hogy nem fogják megvenni a 2. évadját, eddig az 52. részig van meg nekik. Légyszí srácok nézzétek, mert én szeretném látni a folytatást, és bár nem szeretek ilyen módon felszólítani senkit semmire, mégis azt kérem, hogy kapcsoljátok be az Animaxot csütörtökön, és ha nem tetszik se kapcsoljátok ki, hanem addig játszatok vagy valami, amíg szól a TV.

És most ugrik a majom a vízbe:
Lesznek élő szereplős premierek. Ugyanis van egy irányelv, miszerint a rajzfilm csatornából egy ifjúsági csatornát kellene csinálniuk. Ez már egy lépés a 24 órás tartalom felé, de mivel nap közben nem lehet vértől csöpögős animéket játszani, ezért más tartalomra is orientálódni kell(ene). Ilyenek lennének például, mint:

-The amazing race (utazós valóságshow, amit az animaxon a 8. évadtól láthatunk, az AXN-en pedig a 13.-tól)
-Who wants to be a superhero (?)
-So you think you can dance (?)
-Zoom (ez magyar, és kb. olyan lesz, mint az RTL klubon a Találkozások)

Na kíváncsi vagyok, hogy a Detective Conant lehet-e alul múlni, mert ezeknek nem jósolok nagy jövőt. Beszélgettem barátaimmal az interjú után, és ha ezt tényleg megcsinálják, akkor mi nem igazán fogjuk nézni az Animaxot (vagy csak nagyon rostálva). Nem tudom, lehetséges, hogy ezek az élőszereplős premiereket a nyári pangás miatt szúrják be, vagy tényleg komolyan gondolják? Detective Conant a helyükre!

Konkrét sorozatokra is rákérdeztek, de ezekkel kapcsolatban nem mondhattak semmit. Illetve azt megtudtuk, hogy a Full Metal Panic 3. sorozata nem lesz adásban, és az Inuyasha folytatása sem különböző jogi problémák miatt. Viszont Dragonballra is rákérdeztek, és annak ellenére, hogy erre is azt mondta, hogy nem mondhat semmit, annyit azért hozzá tett, hogy a nyárianimeconon (ami augusztus 21-23) kérdezzük ezt meg újra. Hmm....

2009. május 16., szombat

Yaoi kontra Yuri (?)



Az előző animeconon (2008 őszi) feltűntek a yaoisták, és nem rég lehetett pletykákat hallani, hogy készülnek az antiyaoisták. (Megértem, hogy egyeseket zavarja, ha ilyen nyíltan kiszellőztetik, mert jobb esetben ez az ember magánügye, de hát kérem ha nem tetszik nem kell odafigyelni, de nem is ez a lényeg.) Már attól tartottam, hogy ha tényleg lesz ilyen antiyaoista megmozdulás, esetleg összevesznek komolyabban a yaoistákkal, mint némely focibanda. Szerencsére nem voltak antiyaoisták. Csak egy Yuris táblát láttam. Az meg nem zavart különösebben senkit. Mondjuk olyan sikere sem volt, mint a yaoisoknak, de hát ez van. Mi lányok hamarabb csábulunk, nem igaz? :-)

Angel Sanctuary 4


Gyerekek!
Megjelent a conra a 4. Angyalok Menedéke kötet. Egészen meglepődtem, már nem reménykedtem benne. Kellemes meglepetés volt.
Egy nappal későbbi változtatás:
Na, eddig tartott az örömöm. Most látom, hogy tele van betűkihagyásokkal. Nem lektorálják ezt? Vagy legalább a fordító vehetné a fáradságot, és rendesen átnézné, mert feltűnő, esetleg valakit megkérne, hogy olvassa át.